Portugal’s public television channel 2: is (re)broadcasting The Sopranos, season 5.

Last night’s (2006–02–09) episode, “irregular arround the margins”, is one of the finest: mirroring the previous episode, the focus is on family tension. This time, the problem is not the “children” (A.J. and Meadow), but the “adults”: Tony nearly does “symbolic incest” with Adriana, and that sparks such a strong reaction from Christopher that, at a point, the viewer believes that his character will be… terminated…

But I am not trying to review this episode. This is more for me to take note of interesting american english expressions. Being portuguese, english is far from being my first language, so I try to learn it, in many ways, including writing for this website and watching programmes with no subtitles, whenever possible.

Last night I was amused with the following expressions, here roughly translated to portuguese:

“I swove” [in the context of driving a car] – “eu guinei”

“It is number two” [in the context of having to go to a wc] – “tenho fezes”

“IBS” – Irritable Bowel Syndrome

“I did a google” – “eu procurei [na Internet] por…”

Interesting.